Milieux Bibliques: Leçon inaugurale du 5 février 2009 (Conférence – Thomas Römer)
February 12, 2009 at 9:41 pm | In Christianity - Christianisme, Culture, Judaism = Judaïsme, Video = Vidéo | Leave a CommentConférence vidéo – Thomas Römer
Leçon inaugurale du 5 février 2009: Milieux Bibliques
Thomas Römer – Professeur de la chaire « milieux bibliques » au Collège de France, Paris
http://www.college-de-france.fr/default/EN/all/mil_bib/milieux_bibliques__1.jsp
(Hat tip: Jack M. Sasson of Vanderbilt from his Agade Mailing List)
Le peuple Juif et ses Saintes Écritures dans la Bible Chrétienne
November 21, 2008 at 10:53 pm | In Judaism = Judaïsme | Leave a CommentLe peuple Juif et ses Saintes Écritures dans la Bible Chrétienne – par Cardinal Albert Vanhoy
http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cfaith/pcb_documents/rc_con_cfaith_doc_20020212_popolo-ebraico_fr.html
or http://tinyurl.com/56xpk3
Hat tip: Kevin Edgecomb on Iyov’s blog
Audio (MP3) – Semitic Botany – Les noms des plantes akkadiennes dans leur contexte sémitique
November 6, 2008 at 10:00 am | In Audio | Leave a CommentTags: Accadian, Akkadian, akkadien, akkadienne, Assyriologie, Assyriology, botanique sémitique, Leonid Kogan, noms des plantes akkadiennes, plantes domestiquées, plantes sauvages, semitic botany
From the Agade Mailing List of Jack M. Sasson of Vanderbilt:
de http://www.college-de-france.fr/default/EN/all/assyrio/conferenciers_invites.htm
Écouter directement les conférences (mp3) :
M. Leonid KOGAN – Professeur à l’Université d’Etat de Russie
Les noms des plantes akkadiennes dans leur contexte sémitique :
• Introduction – terminologie botanique générale et noms des parties des plantes
http://www.college-de-france.fr/audio/kogan/LKoganI_040308.mp3
• Plantes sauvages
http://www.college-de-france.fr/audio/kogan/LKoganII_110308.mp3
• Plantes domestiquées – les céréales et les légumes
http://www.college-de-france.fr/audio/kogan/LKoganIII_180308.mp3
• Plantes domestiquées – les arbres et la vigne
http://www.college-de-france.fr/audio/kogan/LKoganIV_250308.mp3
Interview avec Albert Schweitzer (en français)
February 4, 2008 at 12:02 am | In Culture, Video = Vidéo | Leave a CommentTags: Albert Schweitzer
Here is an interview in French on dailymotion.com with Albert Schweitzer from February 2, 1961, in Lambaréné, Gabon, Africa.
Schweitzer (1875 – 1965) was born in Haut-Rhin, Kayserberg, a German-speaking area of Alsace, which was then a part of Germany. He studied in Strasbourg, Berlin, Tübingen, and Paris. He was a musician, philosopher, theologian, medical doctor, and humanitarian.
He received the Goethe Prize (Goethepreis der Stadt Frankfurt am Main) in 1928 and the Nobel Peace Prize in 1952.
His best-known work in theology was his The Quest of the Historical Jesus, which took a skeptical approach to the New Testament picture of Jesus as well as liberal 19th century reconstructions. The quest was like looking into a well and seeing your own reflection at the bottom.
For more information on Schweitzer, I would recommend his Out of My Life and Thought: An Autobiography.
Many organ recordings made by Schweitzer are still available. I have enjoyed his two-volume biography of Bach.
Matthew 3:13-17 = Matthieu 3:13-17
February 3, 2008 at 8:01 pm | In Matthew = Matthieu | Leave a CommentTags: baptême de Jésus, baptism of Jesus, descent of the Spirit, Matthew 3:13-17, Matthieu 3:13-17
Matthew 3:13 = Matthieu 3:13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
alors [adverbe] – then
vint [passé simple de venir] – come
(In Greek, the historical present παραγίνεται PARAGINETAI is used to add vividness to the narrative.)
passé simple
je vins
tu vins
il, elle vint
nous vînmes
vous vîntes
ils, elles vinrent
au [contraction à = le = au]
le Jourdain – the Jordan (River)
vers [préposition] – [direction] toward(s), to
Jean (en Français) = John (in English) = Ἰωάννης IWANNHS Ioannes (in Greek) = Iohannes (in Latin) = יוֹחָנָן YOXFNFN (in Hebrew) = Johannes (in German) – It’s important for English speaking people to realize that “Jean” is a male’s name in French.
être baptisé [voix: passive de baptiser]
(In Greek, the articular infinitive τοῦ βαπτισθῆναι TOU BAPTISQHNAI [tou baptisthenai] is used here to express a sense of purpose.)
par [préposition] – by
Matthew 3: 14 = Matthieu 3:14 Mais Jean s’y opposait en disant:
C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi
et c’est toi qui viens à moi!
s’opposait [imparfait de s'opposer] – [+ mesure, mariage, progrès] to oppose; [+ parents] to rebel against; [sujet: opinions, théories] to conflict; [sujet: immeubles] to face each other; [sujet: rivaux, partis] to clash (à: with); [sujet: équipes, boxeurs] to confront each other, to meet; [sujet: couleurs, styles] to contrast (à: with)
Note that the Greek uses διεκώλυεν DIEKWLUEN (diekoluen), which is the imperfect of διακωλύω DIAKWLUW (diakoluo) to keep something from happening, prevent, implying repeated action. “he tried to prevent him“
A. T. Robertson, WP, understands it as a conative imperfect (“tried to prevent”). So DA Carson (EBC), Donald Hagner (WBC-NT).
Marvin Vincent, WS, comments, “The A.V., following Wyc. and Tynd., misses the meaning of the verb. As in so many instances, it overlooks the force of the imperfect tense, which expresses past action, either in progress or in process of conception, in the agent’s mind. John did not forbid Jesus, but had it in mind to prevent him: was for hindering him. Hence RV., properly, would have hindered him.”
imparfait
je m’opposais
tu t’opposais
il, elle s’opposait
nous nous opposions
vous vous opposiez
ils, elles s’opposaient
disant [participe présent de dire] – to say
en disant – saying λέγων LEGWN (legon)
besoin [nom masculin] – need
avoir besoin de quelque chose; to need something, to be in need of something; to want something
viens [présent de venir] – come
présent
je viens
tu viens
il, elle vient
nous venons
vous venez
ils, elles viennent
(Note that many would punctuate this as a question, e. g., the editors of NA27, NRSV “…and do you come to me?”, etc.)
Matthew 3: 15 = Matthieu 3:15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire.
répondit [passé simple de répondre] – answer, reply
passé simple
je répondis
tu répondis
il, elle répondit
nous répondîmes
vous répondîtes
ils, elles répondirent
laisse [impératif présent de laisser] – to leave
laisser (quelqu’un) faire quelque chose – too let somebody do something
The Greek ἄφες ἄρτι AFES ARTI has the 2 aorist imperative of ἀφίημι AFIHMI (aphiemi) used in the sense of “let it be so, let it go.”
NRSV, NIV “let it be so now”
REV “let it be so for now”
NET “let it happen now”
NKJV “permit it to be so now”
Luther (1995) “lass es jetzt gesehen”
Elberfelder “laß es jetzt [so sein]“
Menge (1994) “Laß es für diesmal geshehen (oder: so sein)”
maintenant (adverbe) – now
convenable (adjectif) – fitting, suitable, appropriate
accomplissions [présent subjonctif de accomplir] – to carry out; to achieve; to accomplish; to fulfil; to perform; to complete
présent subjonctif
que j’accomplisse
que tu accomplisses
qu’il, elle accomplisse
que nous accomplissions
que vous accomplissiez
qu’ils, elles accomplissent
ainsi [adverbe] – in this way, in this manner; [littéraire = en consequence] thus; [= donc] so; [littéraire = de même] so, in the same way
Greek οὕτως hOUTWS (houtos) – in this manner, thus, so
RSV “for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness”
NRSV “for it is proper for us in this way to fulfill al righteousness”
NIV “it is proper for us to do this to fulfill all righteousness”
REB “it is right for us to do all that God requires”
NET “for it is right for us to fulfill all righteousness”
ESV “for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness”
ASV “for thus it becometh us to fulfil all righteousness”
Luther (1995), Menge “Denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen”
Modern Hebrew
ֹ
justice [nom féminin] – fairness; justice
Greek δικαιοσύνη DIKAIOSUNH (dikaiosune) – Here it has a specialized use of “…the quality or characteristic of upright behavior, uprightness, righteousness….” It is used “…of specific action righteousness in the sense of fulfilling divine expectation not specifically expressed in ordinances….” BDAG 3b, p. 248
Spicq comments, “In the NT, we must immediately distinguish between the dikaiosyne taught by St. Paul and that of the evangelists and the non-Pauline epistles.50 In this last category of writings, all the occurrences are conformable to the LXX,51 always with a nuance befitting the “ethics” of the new covenant.”
laissa [passé simple]
passé simple
je laissai
tu laissas
il, elle laissa
nous laissâmes
vous laissâtes
ils, elles laissèrent
Alors Jean le laissa faire
Note that “Jean” is not in the Greek but is added for a clarification of the verb’s subject.
Greek τότε ἀφίησιν αὐτόν TOTE AFIHSIN AUTON (tote afiesin auton)
NRSV “Then he consented”
NIV “Then John consented”
REB “Then John allowed him to come”
NET “Then John yielded to him”
Matthew 3: 16 = Matthieu 3:16 Aussitôt baptisé, Jésus sortit de l’eau.
Et voici: les cieux s’ouvrirent,
il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
aussitôt [adverbe] – immediately, straight away
aussitôt baptisé – as soon as he was baptized
Greek βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος .
The aorist participle βαπτισθεὶς BAPTISQEIS (baptistheis) implies that the action of being baptized took place before the action of the main verb ἀνέβη ANEBH (anebe) “he went up”.
Note that the baptism is simply recorded with a participle and not in the main clause.
sortit [passé simple de sortir] = quitter – to leave, to come out
sortir de l’eau – to come out of the water
passé simple
je sortis
tu sortis
il, elle sortit
nous sortîmes
vous sortîtes
ils, elles sortirent
cieux [pluriel littéraire de ciel - nom masculin] – sky, heavens, heaven
ouvrirent [passé simple de s'ouvrir] – to open
passé simple
je m’ouvris
tu t’ouvris
il, elle s’ouvrit
nous nous ouvrîmes
vous vous ouvrîtes
ils, elles s’ouvrirent
vit [passé simple de voir] – to see
passé simple
je vis
tu vis
il, elle vit
nous vîmes
vous vîtes
ils, elles virent
Esprit [nom masculin] – Spirit
descendre – to go down, descend
colombe [nom féminin] – dove
Matthew 3: 17 = Matthieu 3:17 Et voici qu’une voix fit entendre des cieux ces paroles:
Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui j’ai mis toute mon affection.
voix [nom féminin] – voice
fit [passé simple de faire]
passé simple
je fis
tu fis
il, elle fit
nous fîmes
vous fîtes
ils, elles firent
entendre – to hear
faire entendre sa voix – to make oneself heard
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα KAI IDOU FWNH EK TWN OURANWN LEGOUSA
RSV “and lo, a voice from heaven, saying”
NRSV, NIV, NET “And a voice from heaven said,”
REV “And there came a voice from heaven saying”
ESV “and behold, a voice from heaven said”
Luther (1985) “Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach”
cieux (pl. littér. de ciel) – sky; heavens
bien-aimé – beloved
Who, in Hebrew scripture, was the called a beloved son?
In “the” Greek translation of the Hebrew, Isaac is called a beloved son in the Akkedah, the Binding of Isaac.
RSV – Gen. 22:2 He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love,…
Hebrew
Greek καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ
NETS – And he said, “Take your beloved son Isaak, whom you love….
RSV – Gen 22:12 … seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
Hebrew
Greek – … καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ
NETS – …and for my sake you have not spared your beloved son.”
RSV – Gen. 22:16 … because you have done this, and have not withheld your son, your only son, …
Hebrew
Greek – … οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ …
NETS – Inasmuch as you have carried out this matter and for my sake have not spared your beloved son, …
Some have suggested that with the voice from heaven at the baptism, three traditions come to mind.
1) The Akkedah, the Binding of Isaac (Genesis 22) – In contrast to Isaac, compare Romans 8:32.
2) The so-called Servant Songs
Isaiah 42:1 Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations.
3) A Royal Psalm (Psalm 2), that was early interpreted as referring to messiah.
Psa. 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed [Hebrew מְשִׁיחוֹ M:$IXW meshicho; Greek τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ TOU CRISTOU AUTOU tou christou autou], saying,…
Psa. 2:6 “I have set my king on Zion, my holy hill.”
Psa. 2:7 I will tell of the decree of the LORD: He said to me, “You are my son, today I have begotten you.
j’ai mis [passé composé de mettre]
passé composé
j’ai mis
tu as mis
il, elle a mis
nous avons mis
vous avez mis
ils, elles ont mis
Les Sept Merveilles de l’ancienne Grèce
January 19, 2008 at 2:18 am | In Culture, Video = Vidéo | Leave a CommentTags: 7 Merveilles, Épidaure, birth of the Olympics, colosse de Rhodes, Colossus of Rhodes, Epidaurus, grèce antique, Knossos, La cité perdue de l'Atlantide, Lost City of Atantis, Olympie, oracle de Delphes, oracle of Delphi, palais de Cnossos, Parthénon, Sept Merveilles, Seven Wonders, théâtre d'Épidaure
1 – Le Parthénon (durée 11:10) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2veo3_7-merveilles-grece-antique-1-le-par_travel
2 – La cité perdue de l’Atlantide (durée 8:46) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2vekk_7-merveilles-grece-antique-2-latlan_travel
3 – Olympie, la naissance des J.O (durée 7:25) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2vcvp_7-merveilles-grece-ant-3-la-naissan_travel
4 – Le colosse de Rhodes (durée 8:36) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2v9sj_7-merveilles-grece-ant-4-le-colosse_travel
5 – Le théâtre d’Epidaure (durée 7:12) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2v39d_7-merveilles-grece-antique-5-theatr_travel
6 – L’oracle de Delphes (durée 7:53) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2tx5v_7-merveilles-grece-antique-6-loracl_travel
7 – Le palais de Cnossos (durée 10:36) http://www.dailymotion.com/yannaki/video/x2t89z_7-merveilles-grece-antique-7-palais_travel
Un document sur l’Église Chrétienne en Chine en 4 épisodes (2003, 2006)
January 19, 2008 at 1:32 am | In Christianity - Christianisme, Video = Vidéo | Leave a CommentTags: Église en Chine, Church in China, documentary on Church in China, Jésus en Chine, Jesus in China, suffrances de chrétiens chinois, Xiao Min
Un document sur l’Église Chrétienne en Chine en 4 épisodes (2003, 2006)
Partie 1 (durée 59:49; Le premier raconte la renaissance qu’a apporté l’Evangile dans les différentes sphères de la population de la Chine moderne.)
JESUS EN CHINE
Isaiah 42:1-4 = Ésaïe 42:1-4
January 8, 2008 at 11:27 am | In Isaiah - Ésaïe | Leave a CommentTags: Ésaïe 42:1-4, Isaiah 42:1-4, servant song in Isaiah
Isaiah 42:1 = Ésaïe 42:1 – Voici mon serviteur auquel je tiens fermement,
Mon élu, en qui mon âme se complaît.
J’ai mis mon Esprit sur lui;
Il révélera le droit aux nations.
voici – here is, here are, this is, these are
The Hebrew has הֵן , which points to the word that follows it עַבְדִּי. (It is usually rendered in English by “Behold” or “Here is”.)
(The Septuagint has Ιακωβ ὁ παῖς μου [IAKWB hO PAIS MOU] “Jacob [is] my servant”.)
serviteur [nom masculin] = domestique – servant עַבְדִּי
auquel (contraction avec à et lequel) – whom
tiens (présent de tenir) – to hold; to keep; to have under control
je tiens
tu tiens
il, elle tient
nous tenons
vous tenez
ils, elles tiennent
fermement [adverbe] – firmly
élu, -e [participe passé de élire - nom masculin] – Chosen (One), Elect בְּחִירִי B:XIRI
âme [nom féminin] – soul
se complaît [présent de se complaire] – to take pleasure in, to delight in
je me complais
tu te complais
il, elle se complaît
nous nous complaisons
vous vous complaisez
ils, elles se complaisent
ai mis [passé composé de mettre] – to put; to lay on
passé composé
j’ai mis
tu as mis
il, elle a mis
nous avons mis
vous avez mis
ils, elles ont mis
Esprit [nom masculin] – mind; wit; spirit; Spirit
révélera [futur simple de révéler] – to reveal, to make known; to disclose; to show
futur simple
je révélerai
tu révéleras
il, elle révélera
nous révélerons
vous révélerez
ils, elles révéleront
droit [nom masculin] – right; law (מִשְׁפָּט MI$PF+ [mishpat] – justice)
Isaiah 42:2 = Ésaïe 42:2 Il ne criera pas,
Il n’élèvera pas la voix
Et ne la fera pas entendre dans les rues.
criera [futur simple de crier] – to shout; to cry out, to cry; to scream, to yell (out)
futur simple
je crierai
tu crieras
il, elle criera
nous crierez
ils, elles crieront
élèvera [future simple de élever] to raise; to bring up; to put up, to erect, to raise; to elevate
futur simple
je élèverai
tu élèveras
il, elle élèvera
nous élèverons
vous élèverez
ils, elles élèveront
voix [nom féminin] – voice
fera [futur simple de faire] – to make
futur simple
je ferai
tu feras
il, elle fera
nous ferons
vous ferez
ils, elles feront
ne la fera pas – “La” refers back to “la voix“. “…nor make it heard…”
entendre – to hear; to listen to; to understand; to mean; to intend
rue [nom féminin] – street
Isaiah 42:3 = Ésaïe 42:3 Il ne brisera pas le roseau broyé
Et il n’éteindra pas la mèche qui faiblit;
Il révélera le droit selon la vérité.
brisera [futur simple de briser] – to break, to smash; to break up; to ruin, to wreck ; to tire out, to exhaust
futur simple
je briserai
tu briseras
il, elle brisera
nous briserons
vous briserez
ils, elles briseront
roseau, pl. roseaux [nom masculin] – reed
broyé [participe passé de broyer] – to grind (to a powder), to crush
קָנֶה רָצוּץ QFNEH RFCUC (qaneh ratsuts) – a broken reed, a bruised reed
éteindra [futur simple de éteindre] – to put out, to extinguish
futur simple
j’éteindrai
tu éteindras
il, elle éteindra
nous éteindrons
vou éteindrez
ils, elles éteindront
mèche [nom féminin] – wick; fuse; match; tuft of hair, lock of hair; [médicine] pack, dressing
פִשְׁתָּה PI$TFH (pishtah) – The Hebrew word for “flax” is used of a wick made from flax.
faiblit [présent de faiblir] – to get weaker, to weaken; to give out, to fail; to put out; to dim; to wane; to drop, to abate
présent
je faiblis
tu faiblis
il, elle faiblit
nous faiblissons
vous faiblissez
ils, elles faiblissent
Hebrew וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה
NRSV “a dimly burning wick he will not quench”
NIV “a smoldering wick he will not snuff out”
REB “or snuff out a smouldering wick”
ESV “and a faintly burning wick he will not quench”
NET “a dim wick he will not extinguish”
vérité [nom féminin] – truth
selon [préposition] – according to
Isaiah 42:4 = Ésaïe 42:4 Il ne faiblira pas
Ni ne s’esquivera,
Jusqu’à ce qu’il ait établi le droit sur la terre,
Et que les îles s’attendent à sa loi.
s’esquivera [futur simple] – to slip away, to sneak away; to shy away
futur simple
je m’esquiverai
tu t’esquiveras
il, elle s’esquivera
nous nous esquiverons
vous vous esquiverez
ils, elles s’esquiveront
<>(The Hebrew has יָרוּץ qal of רצץ to mistreat, oppress. The Septuagint uses the future passive θραυσθήσεται QRAUSQHSETAI (thrausthesetai) – to break; to strike; to be overwhelmed; to shatter; to break down; to enfeeble. The BHS editor suggests reading יֵרוֹץ nif’al imperfect instead of the qal יָרוּץ, which would give is a passive sense. “not be overwhelmed”.)
RSV “he will not fail or be discouraged“
NRSV “He will not grow faint or be crushed“
NIV “he will not falter or be discouraged“-
Targum לָא יַהלֵי וְלָא יִלאֵי
Vulgate “non erit tristis neque turbulentus”
Luther (1985) “Er selbst wird nicht verlöschen und nicht zerbrechen”
Buber/Rosenzweig (1979) “Er selber verglimmt nicht und knickt nicht ein”
Elberfelder (1991) “Er wird nicht verzagen noch zusammenbrechen”jusqu’à [préposition jusque + à] – [temps] till, until, up to
jusqu’à ce que [locution conjonctive] – until
ait établi [passé subjonctif de établir] – to put up, to erect; to set up; to establish; to institute
passé subjonctif
que j’aie établi
que tu aies établi
qu’il, elle ait établi
que nous ayons établi
que vous ayez établi
qu’ils, elles aient établi
terre [nom féminin] – earth; world; ground, land
île [nom féminin] – island, isle
s’attendent [présent subjonctif de s'attendre] – to wait for; to expect
présent subjonctif
que je m’attende
que tu t’attendes
qu’il, elle s’attende
que nous nous attendions
que vous vous attendiez
qu’ils, elles s’attendent
loi [nom féminin] – law (Hebrew וּלְתוֹרָתוֹ )
Luke 2:1-7 = Luc 2:1-7
December 26, 2007 at 2:23 am | In Luke = Luc | Leave a CommentTags: birth of Jesus, Luc 2:1-7, Luke 2:1-7, naissance de Jésu
Luke 2:1 = Luc 2:1 En ces jours-là parut un décret de César Auguste, en vue du recensement de toute la terre.
jour (nom masculin) – day
ce jour-à – that day
ces jours-là – those days
parut (passé simple de paraître) – to appear; to be published; to come out; to be noticed; to look; to seem
passé simple
je parus
tu parus
il,elle parut
nous parûmes
vous parûtes
ils, elles paruent
décret (nom masculin) – decree
vue (nom féminin) – sight; view
en vue – in sight
en vue de – with a view of; with the idea of
This simply renders a Greek infinitive indicating purpose (ἀπογράφεσθαι APOGRAFESQAI).
ἀπογράφεσθαι APOGRAFESQAI – present passive infinitive of ἀπογράφω APOGRAFW meaning to enter into a list, register. Here it is used of official registration in tax lists.
ASV, RSV – “that all the world should be enrolled”
NRSV, NKJV, ESV – “that all the world should be registered”
NIV – “that a census should be taken of the entire Roman world”
REB “for a census to be taken throughout the Roman world”
NET “to register all the empire for taxes”
AV “that all the world should be taxed”
Revised Luther (1985) “dass alle Welt geschätzt würde”
Elberfelder (1991) “den ganzen Erdkreis einzuschreiben”
recensement (nom masculin)
[de population] – census
[d'objets - inventory]
[Militaire] – registration
terre (nom féminin) – earth; world; ground, land; soil
Luke set the birth of Jesus against the backdrop of Roman imperial history.
Caesar Augustus (Octavius) ruled from 31 B. C. – 14 A. D.
Caesar was the cognomen of Gaius Julius Caesar. “Caesar” came to be used as the title for emperor. Latin Caesar = Greek Καῖσαρ KAISAR. (Compare the words “Kaiser” and “Czar”.)
Caesar Augustus (Octavius) was born in 63 B. C., the son of a politician Gaius Octavius and Atia, the niece of the Roman emperor Julius Caesar.
When emperor Julius Caesar was assassinated on the Ides of March, March 15, 44 B. C., the empire was ruled by three rulers, the so-called Triumpvirate, Octavius, Lepidus, and Mark Antony. Eventually, Octavius defeated Lepidus in 36 B C., as well as Cleopatra and Mark Antony in 31 B. C. Octavius became the sole ruler of the Roman Empire.
The Roman senate gave him the title “Augustus” (or “the August One”, worthy of divine favor and human adulation) in 27 B. C., acknowledging his supreme position as emperor.
Other first century Roman emperors included the following.
Tiberius (14 – 37 A. D.)
Gaius Caligula (37 – 41 A. D.)
Claudius (41 – 54 A. D.)
Nero (54 – 68 A. D.)
Galba (68 – 69 A. D.)
Otho (69 A. D.)
Vitelius (69 S. D.)
Vespasian (69 – 79 A. D.)
Titus (79 – 81 A. D.)
Luke 2:2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
premier, ière [adjectif] – first
eut (passé simple de avoir)
lieu (nom masculin) – place
avoir lieu = se produire – to take place, to occur
passé simple
j’eus
tu eus
il, elle eut
nous eûmes
vous eûtes
ils, elles eurent
pendant (préposition) – during, for
pendant que (locution conjonctive) – while
était (imparfait de être) – to be
j’étais
tu étais
il, elle était
nous étions
vous étiez
ils, elle étaient
gouverneur (nom masculin) – governor
Syrie (nom féminin) – Syria
(Perhaps later I’ll deal with some of the issues regarding the chronology of Quirinius and Luke 2.)
Luke 2:3 = Luc 2:3 Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
allaient (imparfait de avoir) – to go
imparfait
j’allais
tu allais
il, elle allait
nous allions
vous alliez
ils, elles allaient
recenser – to take a census of, to make a census of; to take an inventory of
chacun, -e (pronom indéfini) – each (one); everyone, everybody
propre (adjectif) – own; suitable, appropriate
ville (nom féminin) – town; city
Luke 2:4 = Luc 2:4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
monta (passé simple de monter) – to go up
passé simple
je montai
tu montas
il, elle monta
nous montâmes
vous montâtes
ils, elles montèrent
se rendre – to give up, to surrender; to go to
appelée (participe passé de appeler) – calle
appelé – m. s.
appelée – f. s.
appelés – m. pl.
appelées – f. pl.
maison (nom féminin) – house; building; home; family; household
Luke 2:5 = Luc 2:5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
afin de – to, in order to
inscrire – to write down; to put down; to register; to enroll; to enlist
faire inscrire – to register
enceinte (adjectif féminin) – pregnant, expecting
Luke 2:6 = Luc 2:6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
pendant (préposition) – during; for
pendant que – while
là (adverbe) – there; here
temps [nom masculin] – time
devait (imparfait de devoir)
imparfait
je devais
tu devais
il, elle devait
nous devions
vous deviez
ils, elles devaient
accoucher (verbe intransitif) – to be in labor; to have a baby, to give birth
arriva (passé simple de arriver) – to arrive; to come; to happen
passé simple
j’arrivai
tu arrivas
il, elle arriva
nous arrivâmes
vous arrivâtes
ils, elles arrivèrent
Luke 2:7 = Luc 2:7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
enfanta (passé simple de enfanter) – to give birth to
passé simple
j’enfantai
tu enfantas
il, elle enfanta
nous enfantâmes
vous enfantâtes
ils, elles enfantèrent
emmailloter (passé simple de emmailloter) – to wrap up (a baby); to bind (up), to bandage (a finger, a foot
passé simple
j’emmaillotai
tu emmaillotas
il, elle emmaillota
nous emmaillotâmes
vous emmaillotâtes
ils, elle emmaillotèrent
coucha (passé simple de coucher) – to put to bed; to put up; to lay out; to lay down; to inscribe
passé simple
je couchai
tu couchas
il, elle coucha
nous couchâmes
vous couchâtes
ils, elles couchèrent
crèche (nom féminin) – nativity schene, crèche; day nursery, day care center
The φάτνη FATNH was a manger or crib, a feeding trough for animals, normally of stone.
il y a [verbe impersonnel] – there is; there are
il y avait – [imparfait] – there was
eux (pronom personnel) – them
hôtellerie (nom féminin) – inn; guest quarters (in an abbey); hotel business; hotel management
The κατάλυμα KATALUMA means lodging place.
Micah 5:2 = Michée 5:1
December 21, 2007 at 11:34 pm | In Micah = Michée | Leave a CommentTags: Bethlehem, French, Micah 5:2-4, Michée 5:1-3
Et toi, Bethléhem Éphrata
Toi qui es petite parmi les milliers de Juda,
De toi sortira pour moi
Celui qui dominera sur Israël
Et dont l’origine remonte au lointain passé,
Aux jours d’éternité. (Micah 5:2 = Michée 5:1)
parmi [préposition] – among, amongst
millier [nom masculin] = mille – thousand
The Hebrew phrase here בְּאַלְפֵי יְהוּדָה be’alfei Yehudah, has the word אֶלֶף ‘elef, meaning “thousand”. The word was used in the sense of a “group of a thousand, military, part of a tribe”, it came to mean clan. Then it took on the sense of region (Deuteronomy 33:17; 1 Samuel 23:23; Joshua 22:30; here in Micah 5:2 [5:1 in Hebrew and French]) and even later tribe (Numbers 1:16; 10:36; 22:14; Joshua 22:21, 30; Isaiah 60:22.
The AV, ASV, NKJV translations in English would be similar to the French. But most English translations use “clans”. (Cf. Latin Vulgate milibus; Revised Luther, 1985 “Städten”; Buber / Rosenzweig, 1997, & Elberfelder, 1991,”Tausendschaften”; Einheitsübersetzung, 2004 “gauen”; Menge, 1994, “Gaustädten (= Hauptorten)”; Targum Jonathan בְאַלפַיָא)
sortira [futur simple de sortir] – to go out; to leave
futur simple
je sortirai
tu sortiras
il, elle sortira
nous sortirons
vous sortirez
ils, elles sortiront
dominera [futur simple de dominer] – to dominate; to govern; to tower above; to control, to master, to overcome; to be in the dominant position, to be on top; to predominate
futur simple
je dominerai
tu domineras
il, elle dominera
nous dominerons
vous dominerez
ils, elles domineront
dont [pronom relatif] – whose, of which
remonte [présent de remonter] – to go back up, to come back up; to come back; to return; to go back
lointain, -e [adjectif] – faraway, distant, remote
passé, -é [participe passé de passer]
passé [adjectif] – last; past; faded
passé [nom masculin] – past; past tense
Hebrew מִקֶּדֶם miqqedem – “from prehistoric times, since primeval time” (HALOT 5.a); ; AV, ASV, NRSV, NIV, ESV, NKJV “from of old”; REB “far back in the past”; NET “in the distant past”
jour [nom masculin]
éternité [nom féminin]
Micah 5:2 (1) was used in Matthew 2 by the chief priests and scribes when Herod the Great (37 – 4 B. C.) asked them about the location of the birth of the messiah. (Matthew 2:4-6)
The gentile magi (wise men) ascertained from the star in the East (τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ TON ASTERA EN THi ANATOLNi) the general location of “the king of the Jews”. However, they needed the Scriptures to get the specific revelation of the birth of the anointed one (messiah, christ).
There were two places named “Bethlehem” in the Bible.
1) Bethlehem of Judah – 5 miles SSW of Jerusalem – It is mentioned by name thirty-eight times in the Hebrew scripture and eight times in the New Testament.
2) Bethlehem in the north in the tribe of Zebulun (Joshua 19:15; Judges 12:8-10) – The modern Arabic village Beit Lachm is 7 miles SW of Nazareth.
(The numbering in Hebrew and French translation is different than that in English translations. One might note that the original Hebrew had no numbering. It was added later.)
Blog at WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
