La résurrection de Jésus – Jesus’ Resurrection

April 23, 2011 at 1:01 pm | Posted in Matthew = Matthieu, Songs = Chansons | Leave a comment
Tags: , , , , , ,

“I Know that My Redeemer Liveth” (#45) from the Messiah (1741) by G. F. Handel (1685-1759)

This air for soprano begins Part III of the Messiah.

It is performed by Polskie Słowiki (literally “The Polish Nightingales”), a boys’ choir.

The soloist is Dionizy Płaczkowski.

(Sorry, I didn’t have time to look for a French song!)

The Resurrection of Jesus - Gustave Doré (1832-1883)

In Gustave Doré’s picture, the angel is pointing out to Simon Peter and John where Jesus had lain.

All four Gospels record the account of Jesus’ resurrection. Here is the account in Matthew’s Gospel.

Matt. 28:1   Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.  2 Et voici qu’il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus.  3 Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige.  4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.  5 Mais l’ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.  6 Il n’est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché,  7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voici: je vous l’ai dit.

Matt. 28:8   Elles s’éloignèrent promptement du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Matt. 28:9   Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds et elles l’adorèrent.  10 Alors Jésus leur dit: Soyez sans crainte; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: C’est là qu’ils me verront.

Advertisements

Jésus priait à Gethsémané – Jesus Prays in Gethsemane

April 19, 2011 at 10:29 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a comment
Tags: , , , , , , ,

Jesus Praying in the Garden - Gustave Doré (1832-1883)

The account of Jesus praying in the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives is mentioned in the three synoptic Gospels (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-42; Luke 22:39-45). In the Passion Account, Matthew tends to follow Mark fairly closely.

“Gethsemane” in Hebrew:
‎גַּת שְׁמָנִים
or
‎גַּת שְׁמָנֵי

“Gethsemane” in Greek:
Γεθσημανί

The name means “oil-press”. It was the name of an olive orchard on the Mount of Olives.

Here is the account from the Gospel of Matthew.

Matt. 26:36   Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.  37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.  38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort, restez ici et veillez avec moi.  39 Puis il s’avança un peu, se jeta la face (contre terre) et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.  40 Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis; il dit à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi!  41 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.  42 Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!  43 Il revint et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.  44 Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles.  45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.  46 Levez-vous, allons; celui qui me livre s’approche.

The Agony in the Garden (1600-1605) - El Greco Δομήνικος Θεοτοκόπουλος (1541-1614)

Christ on the Mount of Olives - from the Třeboň (Wittingau) Altarpiece Tryptich (around 1380) from the Church of Saint Eligius at the Augustinian Covenant

La Cène = The Last Supper

April 17, 2011 at 11:35 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a comment
Tags: , , ,

La Cène = The Last Supper

by Leonardo da Vinci (1452 – 1519)

This is the best=known painting of the Last Supper but certainly does not reflect historical accuracy with how that particular Passover meal would have been celebrated in the First Century AD.

(That is true with most paintings.)

Da Vinci groups the disciples in four groups of three. Here they are from left to right.

First group: Bartholomew, James the Lesser (son of Alphaeus), Andrew

Second group: Judas Iscariot (leaning on table, with small bag), Simon Peter (with knife), John

Jesus

Third group: Thomas (with index finger up – “…place my finger in the mark of the nails…” Jn 20:25), James the Greater (son of Zebedee), Philip

Fourth group: Matthew, Thaddaeus (= Judas, son of James), Simon the Zealot

All four Gospel give the account of Jesus in the Upper Room in Jerusalem with His disciples before he was arrested and executed. Here is Matthew’s version.

Matt. 26:17   Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?  18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.  19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.

Matt. 26:20   Le soir venu, il se mit à table avec les douze.  21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.  22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?  23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.  24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme n’être jamais né.  25 Judas qui le livrait prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.

Matt. 26:26   Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.  27 Il prit ensuite une coupe; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant: Buvez-en tous,  28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés.  29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

26:17
premier, -iere (adjectif) = first

jour (nom masculin) = day

pain (nom masculin) = bread
* notre pain quotidien: our daily bread
* pain azyme: unleavened bread
* pain bénit: consecrated bread

levain (nom masculin) = leaven
* sans levain: unleavened
* pain au levain: leavened bread

Unleavened bread was to be used for the Passover meal since there wasn’t time for bread to raise because of haste in preparing the meal.

venir = come
passé simple
je vins
tu vins
il, elle vint
nous vînmes
vous vîntes
ils, elles vinrent

dire = to say; to tell; to tell of, to express; to recite; to speak; to think

= where

vouloir = to want
présent
je veux
tu veux
il, elle veut
nous voulons
nous voulez
ils, elles voulent

préparer = to prepare
présent sujonctif
que je prépare
que tu prépares
qu’il, elle prépare
que nous préparions
que vous prépareriez
qu’ls, elles préparent

repas (nom masculin) = meal

la Pâque (nom féminin) = Passover
[Pâques (nom masculin) = Easter]

The Last Supper

Gustave Doré (1832-1883)

Jésus Christ a nettoyé le Temple à Jérusalem

April 16, 2011 at 3:15 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a comment
Tags: , , , , , , , ,

Jésus Christ a nettoyé le Temple à Jérusalem - El Greco ou Δομήνικος Θεοτοκόπουλος (1541-1614)

Matt. 21:12   Jésus entra dans le temple, il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons.  13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

entrer = to go in, to enter
passé simple
j’entrai
tu entras
il, elle entra
nous entrâmes
vous entrâtes
ils, elles entrèrent

chasser = to hunt, shoot; to drive, chase out or away, to expel
• il chasse le lion en Afrique: he is lion hunting in Africa
• Il a chassé les gamins du jardin: he chased or drove the kids out of the garden
passé simple
je chassai
tu chassas
il, elle chassa
nous chassâmes
vous chassâtes
ils, elles, chassèrent

vendre = to sell
imparfait
je vendais
tu vendais
il, elle vendait
nous vendions
vous vendiez
ils, elles vendaient

acheter = to buy, to purchase
imparfait
j’achetais
tu achetais
il, elle achetait
nous achetions
vous achetiez
ils, elles achetaient

renverser = to knock over, to overturn; to upset, to knock down, to run over
passé simple
je renversai
tu renversas
il, elle renversa
nous renversâmes
vous vernversâtes
ils, elle renversèrent

changeur, -euse (nom masculin, féminin) = moneychanger

siège (nom masculin) = seat

Moneychangers would change the Roman and Greek currency into the temple currency. Some coins also had the image of the Roman emperor or a heathen symbol.

There was a half-shekel temple tax. According to the Jewish Mishnah, which was codified more than a hundred years after the New Testament, the temple tax was to be paid in Tyrian coinage.

Bek. 8:7 A. The five selas for redeeming the firstborn son are in Tyrian coinage.
B. (1) The thirty for the slave [Ex. 21:32], and (2) the fifty to be paid by the rapist and seducer [Ex. 22:15-16, Dt. 22:28-29], and (3) the hundred to be paid by the gossip [Dt. 22:19]—
C. all are to be paid in the value of shekels of the sanctuary,
D. in Tyrian coinage.
E. And everything which is to be redeemed [is redeemed] in silver or its equivalent, except for shekel dues.

But the money changers would also take advantage of the people.

vendeur, -euse = salesclerk; salesman; seller; vendor

pigeon (nom maculin)

Pigeons were some of the animals used in the sacrifices. It was not practical for people coming from the Roman world to bring their animals for sacrifice with them. But the sale did not have to be within the temple precincts. There was also a lot of extortion.

écrire = to write; to spell; to write down
The auxiliary “être” is used in the passive voice.
“Il est écrit” or “It is written” are used referring to it’s being written in the Hebrew scriptures, the Tanach, (which Christians call the Old Testament).

maison (nom féminin) = house; building; apartment building; home; family; firm, company; household

prière (nom féminin) = prayer

The first citation is from Isaiah 56:7 looking to a time when the temple in Jerusalem would be called a house of prayer.
Is. 56:7 Je les amènerai sur ma montagne sainte Et je les réjouirai dans ma Maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices Seront agréés sur mon autel; Car ma Maison sera appelée une Maison de prière Pour tous les peuples.
Is. 56:7 these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
‎‫כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא
ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται

appeler = to call; to phone; to summon; to send for; to call out
Note again that the auxilliary “être” is used in the passive voice.
Here “sera” is the future third person singular of “être”. “My house shall be called….”

faire – to do; to make
présent
je fais
tu fais
il, elle fait
nous faisons
vous faites
ils, elles font

en is used here as a pronoun of place “it”

caverne (nom féminin) = cave, cavern, den; cavity (of the body)

The second reference is to the great temple speech in Jeremiah 7.
Jer. 7:11 Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, Cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
Jer. 7:11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, says the LORD.
‎‫הַמְעָרַת פָּרִצִים
σπήλαιον λῃστῶν

Gustave Doré (1832-1883)

Jésus entre dans Jérusalem (Gustave Doré 1832-1883)

April 16, 2011 at 2:48 pm | Posted in Matthew = Matthieu, Uncategorized | Leave a comment
Tags: , ,

Jésus entre dans Jérusalem (Gustave Doré 1832-1883)

Matt. 21:1   Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les moi.  3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.

Matt. 21:4   Or, ceci arriva afin que s’accomplisse la parole du prophète:  5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, Plein de douceur et monté sur une ânesse, Sur un ânon, le petit d’une bête de somme.

Matt. 21:6   Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.  7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus.  8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.  9 Les foules précédaient et suivaient Jésus en criant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

Matt. 21:10   Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi et l’on disait: Qui est celui-ci?  11 Les foules répondaient: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.

Matthew 3:13-17 = Matthieu 3:13-17

February 3, 2008 at 8:01 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a comment
Tags: , , , ,

Matthew 3:13 = Matthieu 3:13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

alors [adverbe] – then

vint [passé simple de venir] – come
(In Greek, the historical present παραγίνεται PARAGINETAI is used to add vividness to the narrative.)

passé simple
je vins
tu vins
il, elle vint
nous vînmes
vous vîntes
ils, elles vinrent

au [contraction à = le = au]

le Jourdainthe Jordan (River)

vers [préposition] – [direction] toward(s), to

Jean (en Français) = John (in English) = Ἰωάννης IWANNHS Ioannes (in Greek) = Iohannes (in Latin) = ‏יוֹחָנָן YOXFNFN (in Hebrew) = Johannes (in German) – It’s important for English speaking people to realize that “Jean” is a male’s name in French.

être baptisé [voix: passive de baptiser]
(In Greek, the articular infinitive τοῦ βαπτισθῆναι TOU BAPTISQHNAI [tou baptisthenai] is used here to express a sense of purpose.)

par [préposition] – by

Matthew 3: 14 = Matthieu 3:14 Mais Jean s’y opposait en disant:
C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi
et c’est toi qui viens à moi!

s’opposait [imparfait de s’opposer] – [+ mesure, mariage, progrès] to oppose; [+ parents] to rebel against; [sujet: opinions, théories] to conflict; [sujet: immeubles] to face each other; [sujet: rivaux, partis] to clash (à: with); [sujet: équipes, boxeurs] to confront each other, to meet; [sujet: couleurs, styles] to contrast (à: with)

Note that the Greek uses διεκώλυεν DIEKWLUEN (diekoluen), which is the imperfect of διακωλύω DIAKWLUW (diakoluo) to keep something from happening, prevent, implying repeated action. “he tried to prevent him

A. T. Robertson, WP, understands it as a conative imperfect (“tried to prevent”). So DA Carson (EBC), Donald Hagner (WBC-NT).

Marvin Vincent, WS, comments, “The A.V., following Wyc. and Tynd., misses the meaning of the verb. As in so many instances, it overlooks the force of the imperfect tense, which expresses past action, either in progress or in process of conception, in the agent’s mind. John did not forbid Jesus, but had it in mind to prevent him: was for hindering him. Hence RV., properly, would have hindered him.”

imparfait
je m’opposais
tu t’opposais
il, elle s’opposait
nous nous opposions
vous vous opposiez
ils, elles s’opposaient

disant [participe présent de dire] – to say
en disant – saying λέγων LEGWN (legon)

besoin [nom masculin] – need
avoir besoin de quelque chose; to need something, to be in need of something; to want something

viens [présent de venir] – come

présent
je viens
tu viens
il, elle vient
nous venons
vous venez
ils, elles viennent

(Note that many would punctuate this as a question, e. g., the editors of NA27, NRSV “…and do you come to me?”, etc.)

Matthew 3: 15 = Matthieu 3:15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire.

répondit [passé simple de répondre] – answer, reply

passé simple
je répondis
tu répondis
il, elle répondit
nous répondîmes
vous répondîtes
ils, elles répondirent

laisse [impératif présent de laisser] – to leave
laisser (quelqu’un) faire quelque chose – too let somebody do something

The Greek ἄφες ἄρτι AFES ARTI has the 2 aorist imperative of ἀφίημι AFIHMI (aphiemi) used in the sense of “let it be so, let it go.”
NRSV, NIV “let it be so now”
REV “let it be so for now”
NET “let it happen now”
NKJV “permit it to be so now”
Luther (1995) “lass es jetzt gesehen”
Elberfelder “laß es jetzt [so sein]”
Menge (1994) “Laß es für diesmal geshehen (oder: so sein)”

maintenant (adverbe) – now

convenable (adjectif) – fitting, suitable, appropriate

accomplissions [présent subjonctif de accomplir] – to carry out; to achieve; to accomplish; to fulfil; to perform; to complete

présent subjonctif
que j’accomplisse
que tu accomplisses
qu’il, elle accomplisse
que nous accomplissions
que vous accomplissiez
qu’ils, elles accomplissent

ainsi [adverbe] – in this way, in this manner; [littéraire = en consequence] thus; [= donc] so; [littéraire = de même] so, in the same way

Greek οὕτως hOUTWS (houtos) – in this manner, thus, so
RSV “for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness”
NRSV “for it is proper for us in this way to fulfill al righteousness”
NIV “it is proper for us to do this to fulfill all righteousness”
REB “it is right for us to do all that God requires”
NET “for it is right for us to fulfill all righteousness”
ESV “for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness”
ASV “for thus it becometh us to fulfil all righteousness”
Luther (1995), Menge “Denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen”
Modern Hebrew

‏הַנַּח כָּעֵת, כִּי מִן הָרָאוּי שֶׁנְּקַיֵּם אֶת הַצֶּדֶק כֻּלּו

ֹ

justice [nom féminin] – fairness; justice
Greek δικαιοσύνη DIKAIOSUNH (dikaiosune) – Here it has a specialized use of “…the quality or characteristic of upright behavior, uprightness, righteousness….” It is used “…of specific action righteousness in the sense of fulfilling divine expectation not specifically expressed in ordinances….” BDAG 3b, p. 248

Spicq comments, “In the NT, we must immediately distinguish between the dikaiosyne taught by St. Paul and that of the evangelists and the non-Pauline epistles.50 In this last category of writings, all the occurrences are conformable to the LXX,51 always with a nuance befitting the “ethics” of the new covenant.”

laissa [passé simple]

passé simple
je laissai
tu laissas
il, elle laissa
nous laissâmes
vous laissâtes
ils, elles laissèrent

Alors Jean le laissa faire
Note that “Jean” is not in the Greek but is added for a clarification of the verb’s subject.
Greek τότε ἀφίησιν αὐτόν TOTE AFIHSIN AUTON (tote afiesin auton)
NRSV “Then he consented”
NIV “Then John consented”
REB “Then John allowed him to come”
NET “Then John yielded to him”

Matthew 3: 16 = Matthieu 3:16 Aussitôt baptisé, Jésus sortit de l’eau.
Et voici: les cieux s’ouvrirent,
il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.

aussitôt [adverbe] – immediately, straight away
aussitôt baptisé – as soon as he was baptized

Greek βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος .
The aorist participle βαπτισθεὶς BAPTISQEIS (baptistheis) implies that the action of being baptized took place before the action of the main verb ἀνέβη ANEBH (anebe) “he went up”.

Note that the baptism is simply recorded with a participle and not in the main clause.

sortit [passé simple de sortir] = quitter – to leave, to come out
sortir de l’eau – to come out of the water

passé simple
je sortis
tu sortis
il, elle sortit
nous sortîmes
vous sortîtes
ils, elles sortirent

cieux [pluriel littéraire de ciel – nom masculin] – sky, heavens, heaven

ouvrirent [passé simple de s’ouvrir] – to open

passé simple
je m’ouvris
tu t’ouvris
il, elle s’ouvrit
nous nous ouvrîmes
vous vous ouvrîtes
ils, elles s’ouvrirent

vit [passé simple de voir] – to see

passé simple
je vis
tu vis
il, elle vit
nous vîmes
vous vîtes
ils, elles virent

Esprit [nom masculin] – Spirit

descendre – to go down, descend

colombe [nom féminin] – dove

Matthew 3: 17 = Matthieu 3:17 Et voici qu’une voix fit entendre des cieux ces paroles:
Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui j’ai mis toute mon affection.

voix [nom féminin] – voice

fit [passé simple de faire]

passé simple
je fis
tu fis
il, elle fit
nous fîmes
vous fîtes
ils, elles firent

entendre – to hear
faire entendre sa voix – to make oneself heard

καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα KAI IDOU FWNH EK TWN OURANWN LEGOUSA
RSV “and lo, a voice from heaven, saying”
NRSV, NIV, NET “And a voice from heaven said,”
REV “And there came a voice from heaven saying”
ESV “and behold, a voice from heaven said”
Luther (1985) “Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach”

cieux (pl. littér. de ciel) – sky; heavens

bien-aimébeloved

Who, in Hebrew scripture, was the called a beloved son?
In “the” Greek translation of the Hebrew, Isaac is called a beloved son in the Akkedah, the Binding of Isaac.
RSV – Gen. 22:2 He said, “Take your son, your only son Isaac, whom you love,…
Hebrew

‏וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק

Greek καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ
NETS – And he said, “Take your beloved son Isaak, whom you love….

RSV – Gen 22:12 … seeing you have not withheld your son, your only son, from me.”
Hebrew

‏וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי

Greek – … καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ
NETS – …and for my sake you have not spared your beloved son.”

RSV – Gen. 22:16 … because you have done this, and have not withheld your son, your only son, …
Hebrew

‏כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ

Greek – … οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι᾿ ἐμέ …
NETS – Inasmuch as you have carried out this matter and for my sake have not spared your beloved son, …

Some have suggested that with the voice from heaven at the baptism, three traditions come to mind.

1) The Akkedah, the Binding of Isaac (Genesis 22) – In contrast to Isaac, compare Romans 8:32.

2) The so-called Servant Songs

Isaiah 42:1 Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him, he will bring forth justice to the nations.

3) A Royal Psalm (Psalm 2), that was early interpreted as referring to messiah.
Psa. 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and his anointed [Hebrew ‏מְשִׁיחוֹ M:$IXW meshicho; Greek τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ TOU CRISTOU AUTOU tou christou autou], saying,…
Psa. 2:6 “I have set my king on Zion, my holy hill.”
Psa. 2:7 I will tell of the decree of the LORD: He said to me, “You are my son, today I have begotten you.

j’ai mis [passé composé de mettre]

passé composé
j’ai mis
tu as mis
il, elle a mis
nous avons mis
vous avez mis
ils, elles ont mis

Isaiah 7:14 = Ésaïe 7:14; Matthew 1:22-23 = Matthieu 1:22-23

December 17, 2007 at 3:16 am | Posted in Isaiah - Ésaïe, Matthew = Matthieu | Leave a comment
Tags: , , , , ,

C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe,
Voici que la jeune fille est enceinte,
Elle enfantera un fils
Et lui donnera le nom d’Emmanuel
. (Isaiah 7:14)

le Seigneur [nom masculin] – the Lord
donnera [futur de donner] – give

futur simple
je donnerai – I shall give
tu donneras – he will give
il, elle donnera – he, she will give
nous donnerons – we shall give
vous donnerez – you will give
ils, elles donneront – they will give

Note the endings on the “infinitive form” to create the simple future.

signe [nom masculin] – sign

Note that “la jeune fille” is rendering the original Hebrew Ha’almah ‏עִמָּנוּ אֵל [HF(ALMFH].
“The” Greek translation of the original Hebrew is παρθένος [PARQENOS], which, in French, is vierge (virgin).

enceinte [adjectif féminin] – pregnant, expecting

enfantera [future de enfanter] = mettre au monde – to give birth to, to bring forth
This word is used in a literary way in the Bible.

futur simple
j’enfanterai
tu enfanteras
elle enfantera
nous enfanterons
vous enfanterez
elles enfanteront

fils [nom masculin] – son

nom [nom masculin] – name

Emmanuel – Most English translations use “Immanuel”, following a transliteration of the original Hebrew. This French translation follows a transliteration of the Greek translation of the Hebrew original.

In Hebrew ‘im means “with”. ‘immanu means “with us”.
In Hebrew ‘el means “God”.
So Immanuel means “God with us” or “God (is) with us”.

It is good first to look at how this verse was understood in the time the prophet Isaiah and of King Ahaz of Judah.
Then one looks at the verse as understood in a prophetic tradition.

(One might also note the use of “Immanuel” or “Emmanuel” in Isaiah 8:8.)
Isaiah 7:14 is used by the angel that appeared in a dream to Joseph in Matthew 1.

Matthew 1:22 Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète:
23 Voici que la vierge sera enceinte;
elle enfantera un fils
Et on lui donnera le nom d’Emmanuel,
ce qui se traduit: Dieu avec nous.

arriva [passé simple de arriver] – Here it has sense of “happen, take place”.

passé simple
j’arrivai
tu arrivas
il, elle arriva
nous arrivâmes
vous arrivâtes
ils, elles arrivèrent

afin que – so that; in order that

s’accomplisse [subjonctif de s’accomplir] – to come true

présent et imparfait subjonctif
que j’accomplisse
que tu accomplisses
qu’il, elle accomplisse
que nous accomplissions
que vous accomplissiez
qu’ils, elles accomplissent
avait déclaré [plus-que-parfait de déclarer] – to announce, to state, to declare; to say

plus-que-parfait
j’avais déclaré – I had announced
tu avais déclaré
il, elle avait déclaré
nous avions déclaree
vous aviez déclaré
ils, elles avaient déclaré

Note that the plus-que-parfait (pluperfect or the past perfect) is formed by using the imperfect tense (imparfait) of avoir with the past participle (participe passé) of déclarer.

par [préposition] – by

prophète [nom masculin] – prophet

vierge [nom féminin] = pucelle – virgin

[Note that in Matthew 1, the French translates the Greek word παρθένος (PARQENOS) as vierge, which does mean “virgin”.]

sera [futur simple de être]

futur simple
je serai
tu seras
il, elle sera
nous serons
vous serez
ils, elles seront

se traduittraduire – translate
se traduit – “is translated”

présent – voix: pronominale [reflexive]
je me traduis
tu te traduis
il, elle se traduit
nous nous traduisons
vous vous traduisez
ils, elles se traduisent

Note that Matthew structures his Gospel with an inclusio, an inclusion. At the beginning of the Gospel, he understands the angel’s message to Joseph that Jesus is Emmanuel, i. e., God with us.
At the end of the Gospel of Matthew, in the Great Commission, Jesus says, “…and lo, I am with you always, to the close of the age.” “Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.” (Matthew 28:28) These promises of Jesus’ presence bracket the Gospel of Matthew.

In addition, in the middle of the Gospel of Matthew, Jesus also promises His presence, “For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them.” (Matthew 18:20) “Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.”

The name Emmanuel or Immanuel occurs four times in “the” so-called Old Testament Pseudepigrapha in Greek. Here are English translations of these four passages.

3 Baruch 4:15 But God sent his angel Sarasael, and said to him, ‘Arise, Noah, and plant the shoot of the vine, for thus says the Lord: “Its bitterness shall be changed into sweetness, and its curse shall become a blessing, and that which is produced from it shall become the blood of God; and as through it the human race obtained condemnation, so again through Jesus Christ the Immanuel (Emmanuel) will they receive in Him the upward calling, and the entry into paradise.”’

Sol_a 6:8 But I say: “Explain to me by what angel are you thwarted.” He said: “By God Almighty. He is called by Hebrews Patike, the one who descends from the high places. He is (called) by the Greeks Emmanuel (Ἐμμανουήλ). Of him I am afraid, trembling. If someone adjures me by Eloi, a great name of his power, I vanish.”

Sol_a 11:6 But I said to him: “I adjure you by the name of the great God Most High — by what name are you thwarted, with your legion?” The demon said: “By the name of the one who submitted to suffer many things by men, whose name is Emmanouel (Ἐμμανουήλ), who also now has bound us and will come to torment us by the water at the cliff. With three characters he conjured up, moving about.

Sol_a 15:11 “And who should receive such authority over spirits, except that one? Who the first devil shall seek to tempt, but shall not be able to overpower him, whose name’s cipher Is 684, which is Emmanouel (Ἐμμανουήλ).

The name Emmanuel or Immanuel is also used by early Christian apologists. Here are English translations of three uses of the Greek Ἐμμανουήλ. Each of these is citing Isaiah 7:14.

4 Ireneus 33:11 “… Therefore the Lord Himself will give you a sign Behold, the virgin shall conceive, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel ….”

Trypho 43 “… Therefore the Lord Himself will give you a sign Behold, the virgin shall conceive, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel ….

Trypho 66 “… Behold, the virgin shall conceive, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel….”

Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.