Il est né le divin Enfant (un chant de Noël)

December 20, 2011 at 1:54 am | Posted in Noël = Christmas, Songs = Chansons | Leave a comment
Tags: ,

Il est né le divin Enfant (Die Wiener Sängerknaben) (2:21)

La mélodie dérive d’un air de chasse du XVIIe siècle, la tête bizarde, en usage sous Louis XV (1710 – 1774).

Ce chant a été publiée pour la première fois en 1874 dans un recueil “Airs de Noël lorrains recueillis et arrangés pour orgue et harmonium” rassemblés par l’organiste de la cathédrale de Saint-Dié-des-Vosges, Romary Grosjean (1815 – 1888).

Refrain
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.
Au refrain

Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Ah ! Que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Qu’il est doux ce divin enfant !
Au refrain

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement !
Au refrain

Partez, grands rois de l’Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l’Orient !
Venez adorer cet enfant !
Au refrain

Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !
Au refrain

O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !
Au refrain

“Douce nuit” à la harpe de verre (Jean-Claude Welche)

December 13, 2011 at 2:07 am | Posted in Noël = Christmas, Songs = Chansons | Leave a comment
Tags: , , , , , , , , , , , , ,

http://www.youtube.com/watch?v=-82KBrlph9Q
“Douce Nuit” à la harpe de verre (Jean-Claude Welche [1964 – ]) (2:18)

Ce chant a éte écrit par Joseph Mohr (1792 – 1848) en 1816.
La musique a éte composée par Franz Grüber (1787 – 1863) en 1818.

traduit par Alexandre Denéréaz (1875 – 1947)

1. Douce nuit! Sainte nuit!
Tout se tait, l’heure fuit.
Seuls Joseph et Marie humblement,
sont penches au berceau de l’Enfant.
Dors, Jesus radieux!
Dors, Jesus radieux!

2. Douce nuit! Sainte nuit!
Rois, bergers vont a Lui.
L’air s’emplit de cantiques joyeux,
qui s’envolent aux portes des cieux.
C’est Jesus le Sauveur!
C’est Jesus le Sauveur!

3. Douce nuit! Sainte nuit!
Ou Jesus a souri.
Son amour jusqu’a nous est venu!
L’ame en Lui trouve enfin le salut!
Christ au monde est donne!
Christ au monde est donne!

(Alois Schmaus [1901 – 1970] & Lenz Kriss-Lettenbeck [1925 – 2005])

1. Douce nuit, sainte nuit!
Tout dort, seul veille lui,
Ce couple très saint et bienhereux.
Charmant Enfant aux jolis cheveux,
Dors en céleste repos!

2. Douce nuit, sainte nuit!
Aux pasteurs on l’a dit,
A cet angélique alléluia,
Qui remplissant le monde va:
Jésus, le Sauveur, est là!

3. Douce nuit, sainte nuit!
Fils de Dieu, oh, qu’il rit
Sur son visage l’amour divin,
Qui va changer du monde le destin
Par la naissance du Christ!

1. Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit .
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini, c’est l’amour infini.

2. Paix à tous, gloire au Ciel
Gloire au sein maternel.
Qui pour nous en ce jour de Noël,
Enfanta le sauveur éternel,
Qu’attendait Israël,
Qu’attendait Israël.

3. Saint enfant, doux agneau.
Qu’il est grand, qu’il est beau.
Entendez résonner les pipeaux,
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau, vers son humble berceau.


Les Petits Chanteurs à La Croix de Bois (3:53)

La résurrection de Jésus – Jesus’ Resurrection

April 23, 2011 at 1:01 pm | Posted in Matthew = Matthieu, Songs = Chansons | Leave a comment
Tags: , , , , , ,

“I Know that My Redeemer Liveth” (#45) from the Messiah (1741) by G. F. Handel (1685-1759)

This air for soprano begins Part III of the Messiah.

It is performed by Polskie Słowiki (literally “The Polish Nightingales”), a boys’ choir.

The soloist is Dionizy Płaczkowski.

(Sorry, I didn’t have time to look for a French song!)

The Resurrection of Jesus - Gustave Doré (1832-1883)

In Gustave Doré’s picture, the angel is pointing out to Simon Peter and John where Jesus had lain.

All four Gospels record the account of Jesus’ resurrection. Here is the account in Matthew’s Gospel.

Matt. 28:1   Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.  2 Et voici qu’il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus.  3 Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige.  4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.  5 Mais l’ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.  6 Il n’est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché,  7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voici: je vous l’ai dit.

Matt. 28:8   Elles s’éloignèrent promptement du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.

Matt. 28:9   Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds et elles l’adorèrent.  10 Alors Jésus leur dit: Soyez sans crainte; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: C’est là qu’ils me verront.

Chanson “Dieu fidèle”

April 16, 2011 at 2:14 pm | Posted in Songs = Chansons | Leave a comment
Tags: , ,

Auteur: Brian Doerksen (1965 – )
Publié par Vineyard Music Group

Dieu (nom masculin) = God

fidèle (adjectif) = faithful, loyal

rocher (nom masculin) = rock, boulder
* faire du rocher (alpinisme) = to go rock-climbing

paix (nom féminin) = peace
* ramener la paix entre… = to make peace between…
• la paix de l’âme = inner peace
• allez (ou) partez en paix = go in peace
• qu’il repose en paix: may he rest in peace

puissant, -e (adjectif) = powerful

s’appuyer sur (verbe pronominal) = to lean on
• s’appuyer contre = to lean against
présent
je m’appuie
tu t’appuies
il, elle s’appuie
nous nous appuyons
vous vous appuyer
ils, elles s’appuient

crier = to shout; to cry; to cry out; to scream; to yell (out)
* crier de douleur: to cry out in pain
présent
je crie
tu cries
il, elle crie
nous crions
vous criez
ils, elles crient

vers (préposition) = toward(s), to; around; about, around

avoir besoin de = to need

roc (nom masculin) = rock

détresse (nom féminin) = distress

tomber = to fall (over, down)
• il est tombé et sest cassé la jambe: he fell down and broke his leg
• tomber par terre: to fall down, to fall to the ground
• tomber d’un arbre: to fall from a tree, to fall out of a tree
• tomber de bicyclette: to fall off one’s bicycle
• il tombe de la neige: it’s snowing
• la nuit tombe: night is falling, it’s getting dark

relever (verbe transitif) = to stand up (again)
• relever une vielle dame tombée dans la rue: to help up an old lady who has fallen in the street
se relever (verbe pronominal) = to stand up (again), to get up (again), to get back (on) to one’s feet (again)
• le boxeur se releva: the boxer got up again, got bck to his feet, picked himself up
• il l’a aidée à se relever: he helped her up
• se relever la nuit: to get up in the night
présent
je me relève
tu te relèves
il, elle se relève
nous nous relevons
vous vous relevez
ils, elles se relèvent

tempête (nom féminin) = storm, gale, tempest
• tempête de neige: snowstorm, blizzard
• tempête de sable: sandstorm
• il est resté calme dans la tempête: he remained calm in the midst of the storm
• les tempêtes de l’âme: inner turmoil
• une tempetête d’applaudissements: a storm of applause, thunderous applause
• une tempête d’injures: a storm of abuse

amour (nom masculin) = love
• parler d’amour: to speak of love
• j’ai rencontré le grand amour: I have met the love of my life

ramener = to bring back, to take back to restore
• je vais te ramener en voiture: I’ll drive you back (home), I’ll take you back (home) in the car
• ça l’a ramené en prison: it put him back in prison
présent
je ramène
tu ramènes
il, elle ramène
nous ramenons
vous ramenez
ils, elles ramènent

port (nom masculin) = harbor; port; haven
• se promener sur le port: to walk around the harbor
• sortir du port: to leave port
• arriver au port – to dock; (fig.) to reach one’s destination

espoir (nom masculin) = hope
• il n’y a plus d’espoir: all hope is lost, there’s no longer any hope

Seigneur (nom masculin) = Lord

Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.