La résurrection de Jésus – Jesus’ Resurrection
April 23, 2011 at 1:01 pm | Posted in Matthew = Matthieu, Songs = Chansons | Leave a commentTags: "I Know that My Redeemer Liveth", G. F. Handel, Gustave Doré, Messiah, Polskie Słowiki, Resurrection of Jesus, The Polish Nightingales
“I Know that My Redeemer Liveth” (#45) from the Messiah (1741) by G. F. Handel (1685-1759)
This air for soprano begins Part III of the Messiah.
It is performed by Polskie Słowiki (literally “The Polish Nightingales”), a boys’ choir.
The soloist is Dionizy Płaczkowski.
(Sorry, I didn’t have time to look for a French song!)
In Gustave Doré’s picture, the angel is pointing out to Simon Peter and John where Jesus had lain.
All four Gospels record the account of Jesus’ resurrection. Here is the account in Matthew’s Gospel.
Matt. 28:1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici qu’il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus. 3 Son aspect était comme l’éclair et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l’ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. 6 Il n’est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez l’endroit où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Voici: je vous l’ai dit.
Matt. 28:8 Elles s’éloignèrent promptement du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Matt. 28:9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds et elles l’adorèrent. 10 Alors Jésus leur dit: Soyez sans crainte; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: C’est là qu’ils me verront.
Jésus priait à Gethsémané – Jesus Prays in Gethsemane
April 19, 2011 at 10:29 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a commentTags: Altar of Třeboň, Christ on the Mount of Olive, El Greco, Gustave Doré, Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, Jésus priait à Gethsémané, Jesus Prays in Gethsemane, The Agony in the Garden
The account of Jesus praying in the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives is mentioned in the three synoptic Gospels (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-42; Luke 22:39-45). In the Passion Account, Matthew tends to follow Mark fairly closely.
“Gethsemane” in Hebrew:
גַּת שְׁמָנִים
or
גַּת שְׁמָנֵי
“Gethsemane” in Greek:
Γεθσημανί
The name means “oil-press”. It was the name of an olive orchard on the Mount of Olives.
Here is the account from the Gospel of Matthew.
Matt. 26:36 Là-dessus, Jésus alla avec eux au lieu dit Gethsémané et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. 37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse. 38 Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort, restez ici et veillez avec moi. 39 Puis il s’avança un peu, se jeta la face (contre terre) et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. 40 Il revint vers les disciples, qu’il trouva endormis; il dit à Pierre: Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi! 41 Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 42 Il s’éloigna une deuxième fois et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! 43 Il revint et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. 44 Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois en répétant les mêmes paroles. 45 Puis il revint vers ses disciples et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici que l’heure est proche, où le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. 46 Levez-vous, allons; celui qui me livre s’approche.
La Cène = The Last Supper
April 17, 2011 at 11:35 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a commentTags: Gustave Doré, La Cène, Leonardo da Vinci, The Last Supper
by Leonardo da Vinci (1452 – 1519)
This is the best=known painting of the Last Supper but certainly does not reflect historical accuracy with how that particular Passover meal would have been celebrated in the First Century AD.
(That is true with most paintings.)
Da Vinci groups the disciples in four groups of three. Here they are from left to right.
First group: Bartholomew, James the Lesser (son of Alphaeus), Andrew
Second group: Judas Iscariot (leaning on table, with small bag), Simon Peter (with knife), John
Jesus
Third group: Thomas (with index finger up – “…place my finger in the mark of the nails…” Jn 20:25), James the Greater (son of Zebedee), Philip
Fourth group: Matthew, Thaddaeus (= Judas, son of James), Simon the Zealot
All four Gospel give the account of Jesus in the Upper Room in Jerusalem with His disciples before he was arrested and executed. Here is Matthew’s version.
Matt. 26:17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent dire à Jésus: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? 18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche, c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples. 19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
Matt. 26:20 Le soir venu, il se mit à table avec les douze. 21 Pendant qu’ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? 23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. 24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme n’être jamais né. 25 Judas qui le livrait prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
Matt. 26:26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et après avoir rendu grâces, il la leur donna en disant: Buvez-en tous, 28 car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
26:17
premier, -iere (adjectif) = first
jour (nom masculin) = day
pain (nom masculin) = bread
* notre pain quotidien: our daily bread
* pain azyme: unleavened bread
* pain bénit: consecrated bread
levain (nom masculin) = leaven
* sans levain: unleavened
* pain au levain: leavened bread
Unleavened bread was to be used for the Passover meal since there wasn’t time for bread to raise because of haste in preparing the meal.
venir = come
passé simple
je vins
tu vins
il, elle vint
nous vînmes
vous vîntes
ils, elles vinrent
dire = to say; to tell; to tell of, to express; to recite; to speak; to think
où = where
vouloir = to want
présent
je veux
tu veux
il, elle veut
nous voulons
nous voulez
ils, elles voulent
préparer = to prepare
présent sujonctif
que je prépare
que tu prépares
qu’il, elle prépare
que nous préparions
que vous prépareriez
qu’ls, elles préparent
repas (nom masculin) = meal
la Pâque (nom féminin) = Passover
[Pâques (nom masculin) = Easter]
Gustave Doré (1832-1883)
Jésus Christ a nettoyé le Temple à Jérusalem
April 16, 2011 at 3:15 pm | Posted in Matthew = Matthieu | Leave a commentTags: El Greco, Gustave Doré, house of prayer, Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, Jésus Christ a nettoyé le Temple, Jeremias' Temple Speech, Jesus Cleanses the Temple, moneychangers, temple
Matt. 21:12 Jésus entra dans le temple, il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
entrer = to go in, to enter
passé simple
j’entrai
tu entras
il, elle entra
nous entrâmes
vous entrâtes
ils, elles entrèrent
chasser = to hunt, shoot; to drive, chase out or away, to expel
• il chasse le lion en Afrique: he is lion hunting in Africa
• Il a chassé les gamins du jardin: he chased or drove the kids out of the garden
passé simple
je chassai
tu chassas
il, elle chassa
nous chassâmes
vous chassâtes
ils, elles, chassèrent
vendre = to sell
imparfait
je vendais
tu vendais
il, elle vendait
nous vendions
vous vendiez
ils, elles vendaient
acheter = to buy, to purchase
imparfait
j’achetais
tu achetais
il, elle achetait
nous achetions
vous achetiez
ils, elles achetaient
renverser = to knock over, to overturn; to upset, to knock down, to run over
passé simple
je renversai
tu renversas
il, elle renversa
nous renversâmes
vous vernversâtes
ils, elle renversèrent
changeur, -euse (nom masculin, féminin) = moneychanger
siège (nom masculin) = seat
Moneychangers would change the Roman and Greek currency into the temple currency. Some coins also had the image of the Roman emperor or a heathen symbol.
There was a half-shekel temple tax. According to the Jewish Mishnah, which was codified more than a hundred years after the New Testament, the temple tax was to be paid in Tyrian coinage.
Bek. 8:7 A. The five selas for redeeming the firstborn son are in Tyrian coinage.
B. (1) The thirty for the slave [Ex. 21:32], and (2) the fifty to be paid by the rapist and seducer [Ex. 22:15-16, Dt. 22:28-29], and (3) the hundred to be paid by the gossip [Dt. 22:19]—
C. all are to be paid in the value of shekels of the sanctuary,
D. in Tyrian coinage.
E. And everything which is to be redeemed [is redeemed] in silver or its equivalent, except for shekel dues.
But the money changers would also take advantage of the people.
vendeur, -euse = salesclerk; salesman; seller; vendor
pigeon (nom maculin)
Pigeons were some of the animals used in the sacrifices. It was not practical for people coming from the Roman world to bring their animals for sacrifice with them. But the sale did not have to be within the temple precincts. There was also a lot of extortion.
écrire = to write; to spell; to write down
The auxiliary “être” is used in the passive voice.
“Il est écrit” or “It is written” are used referring to it’s being written in the Hebrew scriptures, the Tanach, (which Christians call the Old Testament).
maison (nom féminin) = house; building; apartment building; home; family; firm, company; household
prière (nom féminin) = prayer
The first citation is from Isaiah 56:7 looking to a time when the temple in Jerusalem would be called a house of prayer.
Is. 56:7 Je les amènerai sur ma montagne sainte Et je les réjouirai dans ma Maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices Seront agréés sur mon autel; Car ma Maison sera appelée une Maison de prière Pour tous les peuples.
Is. 56:7 these I will bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their burnt offerings and their sacrifices will be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.
כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא
ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται
appeler = to call; to phone; to summon; to send for; to call out
Note again that the auxilliary “être” is used in the passive voice.
Here “sera” is the future third person singular of “être”. “My house shall be called….”
faire – to do; to make
présent
je fais
tu fais
il, elle fait
nous faisons
vous faites
ils, elles font
en is used here as a pronoun of place “it”
caverne (nom féminin) = cave, cavern, den; cavity (of the body)
The second reference is to the great temple speech in Jeremiah 7.
Jer. 7:11 Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, Cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
Jer. 7:11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, says the LORD.
הַמְעָרַת פָּרִצִים
σπήλαιον λῃστῶν
Jésus entre dans Jérusalem (Gustave Doré 1832-1883)
April 16, 2011 at 2:48 pm | Posted in Matthew = Matthieu, Uncategorized | Leave a commentTags: Gustave Doré, Jésus entre dans Jérusalem, Jesus enters Jerusalem
Matt. 21:1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les moi. 3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller.
Matt. 21:4 Or, ceci arriva afin que s’accomplisse la parole du prophète: 5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, Plein de douceur et monté sur une ânesse, Sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
Matt. 21:6 Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. 9 Les foules précédaient et suivaient Jésus en criant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Matt. 21:10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi et l’on disait: Qui est celui-ci? 11 Les foules répondaient: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
Blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.