Isaiah 42:1-4 = Ésaïe 42:1-4
January 8, 2008 at 11:27 am | Posted in Isaiah - Ésaïe | Leave a commentTags: Ésaïe 42:1-4, Isaiah 42:1-4, servant song in Isaiah
Isaiah 42:1 = Ésaïe 42:1 – Voici mon serviteur auquel je tiens fermement,
Mon élu, en qui mon âme se complaît.
J’ai mis mon Esprit sur lui;
Il révélera le droit aux nations.
voici – here is, here are, this is, these are
The Hebrew has הֵן , which points to the word that follows it עַבְדִּי. (It is usually rendered in English by “Behold” or “Here is”.)
(The Septuagint has Ιακωβ ὁ παῖς μου [IAKWB hO PAIS MOU] “Jacob [is] my servant”.)
serviteur [nom masculin] = domestique – servant עַבְדִּי
auquel (contraction avec à et lequel) – whom
tiens (présent de tenir) – to hold; to keep; to have under control
je tiens
tu tiens
il, elle tient
nous tenons
vous tenez
ils, elles tiennent
fermement [adverbe] – firmly
élu, –e [participe passé de élire – nom masculin] – Chosen (One), Elect בְּחִירִי B:XIRI
âme [nom féminin] – soul
se complaît [présent de se complaire] – to take pleasure in, to delight in
je me complais
tu te complais
il, elle se complaît
nous nous complaisons
vous vous complaisez
ils, elles se complaisent
ai mis [passé composé de mettre] – to put; to lay on
passé composé
j’ai mis
tu as mis
il, elle a mis
nous avons mis
vous avez mis
ils, elles ont mis
Esprit [nom masculin] – mind; wit; spirit; Spirit
révélera [futur simple de révéler] – to reveal, to make known; to disclose; to show
futur simple
je révélerai
tu révéleras
il, elle révélera
nous révélerons
vous révélerez
ils, elles révéleront
droit [nom masculin] – right; law (מִשְׁפָּט MI$PF+ [mishpat] – justice)
Isaiah 42:2 = Ésaïe 42:2 Il ne criera pas,
Il n’élèvera pas la voix
Et ne la fera pas entendre dans les rues.
criera [futur simple de crier] – to shout; to cry out, to cry; to scream, to yell (out)
futur simple
je crierai
tu crieras
il, elle criera
nous crierez
ils, elles crieront
élèvera [future simple de élever] to raise; to bring up; to put up, to erect, to raise; to elevate
futur simple
je élèverai
tu élèveras
il, elle élèvera
nous élèverons
vous élèverez
ils, elles élèveront
voix [nom féminin] – voice
fera [futur simple de faire] – to make
futur simple
je ferai
tu feras
il, elle fera
nous ferons
vous ferez
ils, elles feront
ne la fera pas – “La” refers back to “la voix“. “…nor make it heard…”
entendre – to hear; to listen to; to understand; to mean; to intend
rue [nom féminin] – street
Isaiah 42:3 = Ésaïe 42:3 Il ne brisera pas le roseau broyé
Et il n’éteindra pas la mèche qui faiblit;
Il révélera le droit selon la vérité.
brisera [futur simple de briser] – to break, to smash; to break up; to ruin, to wreck ; to tire out, to exhaust
futur simple
je briserai
tu briseras
il, elle brisera
nous briserons
vous briserez
ils, elles briseront
roseau, pl. roseaux [nom masculin] – reed
broyé [participe passé de broyer] – to grind (to a powder), to crush
קָנֶה רָצוּץ QFNEH RFCUC (qaneh ratsuts) – a broken reed, a bruised reed
éteindra [futur simple de éteindre] – to put out, to extinguish
futur simple
j’éteindrai
tu éteindras
il, elle éteindra
nous éteindrons
vou éteindrez
ils, elles éteindront
mèche [nom féminin] – wick; fuse; match; tuft of hair, lock of hair; [médicine] pack, dressing
פִשְׁתָּה PI$TFH (pishtah) – The Hebrew word for “flax” is used of a wick made from flax.
faiblit [présent de faiblir] – to get weaker, to weaken; to give out, to fail; to put out; to dim; to wane; to drop, to abate
présent
je faiblis
tu faiblis
il, elle faiblit
nous faiblissons
vous faiblissez
ils, elles faiblissent
Hebrew וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה
NRSV “a dimly burning wick he will not quench”
NIV “a smoldering wick he will not snuff out”
REB “or snuff out a smouldering wick”
ESV “and a faintly burning wick he will not quench”
NET “a dim wick he will not extinguish”
vérité [nom féminin] – truth
selon [préposition] – according to
Isaiah 42:4 = Ésaïe 42:4 Il ne faiblira pas
Ni ne s’esquivera,
Jusqu’à ce qu’il ait établi le droit sur la terre,
Et que les îles s’attendent à sa loi.
s’esquivera [futur simple] – to slip away, to sneak away; to shy away
futur simple
je m’esquiverai
tu t’esquiveras
il, elle s’esquivera
nous nous esquiverons
vous vous esquiverez
ils, elles s’esquiveront
<>(The Hebrew has יָרוּץ qal of רצץ to mistreat, oppress. The Septuagint uses the future passive θραυσθήσεται QRAUSQHSETAI (thrausthesetai) – to break; to strike; to be overwhelmed; to shatter; to break down; to enfeeble. The BHS editor suggests reading יֵרוֹץ nif’al imperfect instead of the qal יָרוּץ, which would give is a passive sense. “not be overwhelmed”.)
RSV “he will not fail or be discouraged”
NRSV “He will not grow faint or be crushed”
NIV “he will not falter or be discouraged“-
Targum לָא יַהלֵי וְלָא יִלאֵי
Vulgate “non erit tristis neque turbulentus”
Luther (1985) “Er selbst wird nicht verlöschen und nicht zerbrechen”
Buber/Rosenzweig (1979) “Er selber verglimmt nicht und knickt nicht ein”
Elberfelder (1991) “Er wird nicht verzagen noch zusammenbrechen”jusqu’à [préposition jusque + à] – [temps] till, until, up to
jusqu’à ce que [locution conjonctive] – until
ait établi [passé subjonctif de établir] – to put up, to erect; to set up; to establish; to institute
passé subjonctif
que j’aie établi
que tu aies établi
qu’il, elle ait établi
que nous ayons établi
que vous ayez établi
qu’ils, elles aient établi
terre [nom féminin] – earth; world; ground, land
île [nom féminin] – island, isle
s’attendent [présent subjonctif de s’attendre] – to wait for; to expect
présent subjonctif
que je m’attende
que tu t’attendes
qu’il, elle s’attende
que nous nous attendions
que vous vous attendiez
qu’ils, elles s’attendent
loi [nom féminin] – law (Hebrew וּלְתוֹרָתוֹ )
Create a free website or blog at WordPress.com.
Entries and comments feeds.